Дуже часто чую твердження, мовляв, те чи інше чужослово недарма взялося в УкрМові − бо, бач, воно "загальноприйняте" в усіх іншоземних мовах світу, є світовим "інтернаціоналізмом".
Можливо, 20 років тому пересічному споживачу такі доводи і виглядали обґрунтованими: ми тоді ще мало поподорожували заграницею, мовчу вже про те, що іншоземних мов взагалі мало хто чув та вчив. Проте сьогодні ці усталені байки, ці фарисейські врізки, доволі легко вирахувати і вивести на чисту воду.

По-перше, ми таки більше нині їздимо іншими країнами і тісніше спілкуємося не тільки з працівниками туристичної галузі, які, зрозуміло, поголовно володіють англійською. По-друге, сьогодні лише двома при́тисками мишки можна все те космополітичне облуддя вмить зруйнувати під корінь! Що ми тут і спробуємо наочно показати на прикладі такого буцім як "мєжнароднаґа славца", як computer ;о))
Хорватська − računalo
Боснійська − računar
Сербська − рачунар
Словенська − računalnik
Тут усюди проглядається корінь РАЧУН − також схоже на наше РАХУВАТИ ;)
Чеська − počítač
Словацька − počítač
Це від чеського počítat, словацького vypočítať – обчислювати, вираховувати, рахувати.
Македонська − cметач (порівняйте з російським смета)
Естонська − arvuti
Угорська − számítógép
Ісландська − tölva
Фінська − tietokone
Норвезька − datamaskin
Шведська − dator (раніше також datamaskin)
Французька - ordinateur
Іспанська − ordenador або computadora чи computador − залежно від краю Землі
Німецька − Rechner
Тут відверто зізнаюся, що німці зараз сильно скурвилися, і відтак мало вживають свого слова − головно анґліцьке.
Втім воно й не дивно, бо уся повоєнна політика була така, аби німоту якомога сильніше занглійщити. Боялися ж бо, аби знов їхнє національне "Я" не прокинулося раптом. Відтак сьогодні у чому, у чому, а в словотворчому питанні Німці вже далеко не є взірцем, не показують прикладів, гідних до наслідування − тут вони добровільно лягли під каток нівечення своєї мови.
Можна сміливо стверджувати, що сьогодні Німецька мова тримається лише завдяки дуже сильним, стійким напрацюваням двох останніх століть. Відтак вона встигла у собі виробити надзвичайно кріпкий стрижень і почувати себе ще й досі нівроку. Але це все − до пори до часу. Бо по суті, Німецька сьогодні живе лише за інерцією, розтринькуючи напрацювання минулих поколінь, проїдаючи мовні набутки своїх попередників − нічого не вигадуючи взамін.
Безумовно, стан справ мови Німецької встократ міцніший за Українську. Однак загалом закономірність, куди вона котиться, вже проглядається чітко....
Разом із тим, в Австрії, здається, свій питомий термін Rechner − таки головний!
Якби там не було, але не "дойчем" єдиним живе світ!
Відтак, панове, частіше зазираймо у словники, інші мовні та перекладацькі довідники, не закостеніло цікавмося, що у наших сусідів відбувається за тином - і руйнуймо накинуті доморощеними неуками та розмаїтими безхатченками й перекотиполями мовні облуддя, відверто брехливі байки "пра єдіную общєпанятную мєждународную тєрміналоґію" ;))
Дивімося на світ ширше розплющеними очима! Зокрема − на його різнобарвну мовну мозаїку!